divendres, 11 de gener del 2013

Parlen els morts




L'editorial Llibres del Segle és una de les que tenen a bé, com LaBreu edicions, que va publicar De llindar en llindar de Paul Celan, de qui ja vàrem parlar per aquí, de permetre la publicació, sense fins comercials naturalment, de les seves edicions, cosa que em fa vessar llàgrimes d'agraïment. No com d'altres que ni tan sols responen les peticions que demanen per fer-ho.

Per aquest poemari hi ronden els habitants del cementiri d'Spoon River que,  a través dels seus epitafis, ens expliquen les seves vides, les reals, les viscudes. Les sentides. Un passeig per la vida, doncs, al cementiri d'Spoon River.

Entendreu que m'hagi semblat especialment adient posar-vos l'epitafi de Richard Bone.


Richard Bone

Acabat d’arribar a Spoon River
jo no sabia pas si el que em deien
era veritat o no.
Em portaven l’epitafi
i s’estaven pel taller mentre jo treballava
i deien “Era tan amable,” “Era meravellós,”
“La més dolça de les dones,” “Era un veritable cristià.”
I jo els gravava el que volien,
sense saber si era veritat o no.
Amb el temps, ja més fet a viure entre la gent d’aquí,
sabia fins a quin punt l’epitafi que m’encarregaven
responia a la vida del mort.
Però jo seguia gravant el que em pagaven que gravés,
i així em vaig fer còmplice de les cròniques falses
de les làpides,
com fa l’historiador que escriu
sense saber la veritat
o perquè el forcen a amagar-la.

           
              _____________



When I first came to Spoon River
I did not know Whether what they told me
Was true or false.
They would bring me the epitath
And stand arround the shop while I worked
And say "He was so kind," "He was so wonderful,"
"She was the sweetest woman," "He was a consistent Christian."
And I chiseled for them whatever they wished,
All in ignorance of its truth.
But later, as I lived among the people here,
I knew how near to the life
Were the epitaths that were ordered for them as they died.
But still I chiseled whatever they paid me to chisel
And made myself party to the false chronicles
Of the stones,
Even as the historian does who writes
Whithout knowing the truth,
Or because he is influenced to hide it.






Antologia de Spoon River
Edgar Lee Masters
Traducció de Jaume Bosquet i Miquel Àngel Llauger

7 comentaris:

  1. Has fet tu la traducció del poema? Què me'n dius del darrer vers?

    ResponElimina
  2. A mi també em va cridar l'atenció. La traducció és dels autors que ressenyo més amunt.
    En negretes l'accepció que, diria, en justifica la traducció.

    influence [ˈɪnflʊəns]
    n
    1. an effect of one person or thing on another
    2. the power of a person or thing to have such an effect
    3. power or sway resulting from ability, wealth, position, etc.
    4. a person or thing having influence
    5. (Spirituality, New Age, Astrology & Self-help / Astrology) Astrology an ethereal fluid or occult power regarded as emanating from the stars and affecting a person's actions, future, etc.
    under the influence Informal drunk
    vb (tr)
    1. to persuade or induce
    2. to have an effect upon (actions, events, etc.); affect

    El diaca Taylor

    Pertanyia a l'esglesia
    i era partidari del prohibicionisme:
    i els del poble es pensen que m'he mort de menjar síndria.
    La veritat és que tenia cirrosi hepàtica,
    durant trenta anys als migdies
    m'esmunyia a la rebotiga
    de la farmàcia de Trainor
    i mamava a raig
    d'una botella amb l'etiqueta
    "Spiritus frumenti"

    ResponElimina
  3. Has vist la darrera de sort Teresa?

    ResponElimina
    Respostes
    1. Chavista, la noia... si es presentés a un concurs de monjes mediàtiques li cauria, atesa la seva "rojor", el títol de Sor Trabant, que vindria a ser l'equivalent comunista al franquista sor citroent.

      ______________

      Estava pensant una alternativa que em quadra més:

      o perquè el menen a amagar-la.



      Elimina
  4. Bona nit Lior, trobo que la traducció t'ha quedat molt bé! Potser sí que "menar" o "induir" sonen més acurats que "forçar" però en conjunt és una traducció excel·lent (perdona si el to sembla el d'un professor felicitant l'alumne, t'asseguro que no és això, simplement m'agrada molt).

    ResponElimina
    Respostes
    1. D'això... menar és una proposta alternativa meva a la dels autors de la traducció: Jaume Bosquet i Miquel Àngel Llauger, arran del comentari de la Miraculosa. No hauràs fet una d'aquelles lectures ultrasòniques teves?

      Elimina
  5. Ja l'he tornada a vessar? És que com que la Miraculosa et preguntava si havies fet tu la traducció, doncs m'he pensat que era així... Sí, era una lectura ultrasònica, ho sento, darrerament no en puc fer de cap altra mena. M'he de centrar, ho sé...

    ResponElimina